Brandon Sanderson has never put a conlang in a book. But he is aware of them, and has done stuff with fictional languages and naming practices. Brandon Sanderson also speaks Korean; not only is he bilingual, but his second language is not just another European language. It's something very different from English which I might expect to have provided him with a greater degree of metalinguistic awareness than the average author, and raises my expectations for linguistic sophistication in his books.
In my review of Larry Niven's Grammar Lesson, I wrote
There are all sorts of other ways that this kind of grammatical quirk could be integrated into a sci-fi story that have nothing to do with exemplifying or manipulating the speakers' psychology. Brandon Sanderson actually gives a good example of this in the Mistborn trilogy... which is something I shall have to discuss after I get my hands on Secret Project Four and can do a Big Unified Sanderson Linguistics Post.
This is that post. Now, I have not read everything that Brandon has ever written, and I have forgotten some of what I have read, so this will not be completely comprehensive, but we can start with that example from the Mistborn trilogy. (<- Amazon Affiliate link.) A large portion of the plot in the later stages of the story revolves around the interpretation of an ancient prophecy, which is complicated both by magical interference that alters the records, and by actual linguistic drift. Whatever language they speak on the planet Scadrial (which realistically has just one standard language amongst its human inhabitants, given the global level of control exercised by the immortal Lord Ruler) in the Mistborn era, it evidently has an English-like system of strictly gendered animate pronouns, whereas the ancient language of the prophecy has an epicene (gender neutral) third person--a feature which Brandon may have been aware of from Korean! This complicates the process of translation, as any given translator must make a choice about how to render this pronoun in the modern language, which biases the interpretations of the modern characters in plot-significant ways. Good job, Brandon! The names are just.. eh, they're fine. But on the bright side, there is so little in the way of native names and non-English cultural terms that the field is wide open for any conlanger who might be hired to create a proper language--there's very little restriction imposed by the existing linguistic cannon!
The bulk of this review, as you can tell from the title, will focus on the four books from the Year of Sanderson: Tress of the Emerald Sea, The Frugal Wizard's Handbook, Yumi & the Nightmare Painter, and The Sunlit Man. (<- All Amazon Affiliate links.)
It turns out that The Sunlit Man has the most linguistic content to comment upon, so I'll be going through the books in reverse publication order. There is still little enough that I can do a nearly-complete listing of the interesting bits.
Starting on page page 2 of the Dragonsteel Premium Hardcover Edition, we get this:
The man shook him, barking at Nomad in a language he didn’t understand.
“Trans . . . translation?” Nomad croaked.
Sorry, a deep, monotone voice said in his head. We don’t have enough Investiture for that.
which is packed with information: there is translation magic, it's not working right now so we'll have to actually deal with the consequences of a language barrier, but we should expect it to start working eventually because explicitly mentioning it here makes it a massive Chekhov's gun, so we won't be getting a language-learning montage.
Page 21 has two bits of secondary language representation, with usages of diegetic translation and contextual irrelevance:
Another of the officers nodded, staring at Nomad. “Sess Nassith Tor,” he whispered.
Curious, the knight says. I almost understood that. It’s very similar to another language I’m still faintly Connected to.
“Any idea which one?” Nomad growled.
No. But . . . I think . . . Sess Nassith Tor . . . It means something like . . . One Who Escaped the Sun.
...
Glowing Eyes gestured to Nomad. “Kor Sess Nassith Tor,” he said with a sneer, then kicked Nomad again for good measure.
A few officers scrambled forward and grabbed him under the arms to drag him off.
For all I know, this connects with stuff in the Stormlight Archive, which I haven't read yet because I'm waiting for the series to be complete, but since I know from his own public statements that Brandon has not created any full conlangs, I kinda suspect this is ad-hoc--but it works because there is little enough there that the possibilities for how to analyze it and justify the translation are practically unrestricted, and it's impossible to prove any inconsistency. But, we also know that whatever this language is, it is definitely not just a relex of English, because Brandon had enough awareness to not allow for a word-for-word matchup! (I'd guess that "nassith" is some kind of participle, but like I said, interpretations are pretty much unrestricted with this little data.) In the second instance, we could try to make some guesses about what "kor" means based on the surrounding contextual actions, but ultimately it just doesn't actually matter, except that the glowy-eyed guy is emphasizing something, which we get from the italics.
Page 28 gives us a Failure To Communicate and a reminder of why translation magic isn't working, and that Nomad needs to be working on fixing that--i.e., reiterating that we ain't gonna see Nomad doing any monolingual fieldwork. After that, we get all the way to page 64 before we get some more metalinguistic description:
He said this in Alethi on purpose, which wasn’t his native tongue. Previous experiences had taught him not to speak in his own language, lest it slip out in the local dialect. That was how Connection worked; what Auxiliary was doing would make his soul think he’d been raised on this planet, so its language came as naturally to him as his own once had.
So, we get a name for a language that Nomad actually knows, we know that it isn't his native language (so maybe that'll come up later?), and we get some more details of how the translation magic actually works, which turns out to be probably the most sensible way to do it!
Pages 71 and 79 tell us about the linguistic environment on this particular planet:
“Is this the stranger? What is his name?”
“I was not graced with such information,” Rebeke said. “He doesn’t seem able to understand the words I speak. As if . . . he doesn’t know language.”
Zeal made a few motions with his hands, gesturing at his ears, then tapping his palms together. He thought maybe Nomad was deaf? A reasonable guess, Nomad supposed. No one else on this planet had tried that approach.
So, apparently there is only one acoustic language on this planet (which turns out to be quite reasonable under the circumstances, as it was in Mistborn), and people are not generally aware that there can be other languages. However, there is also at least one sign language--so, yay for sign representation, and, wow, that implies quite a lot about this very tiny society that's struggling to survive. How the heck do they maintain a sign-using language community when there probably aren't that many deaf people around? But, moving on to page 79:
“I offer this thought: do you suppose he’s from a far northern corridor? They speak in ways that, on occasion, make a woman need to concentrate to understand.”
“If it pleases you to be disagreed with, Compassion,” Contemplation said, “I don’t think this is a mere accent. No, not at all. Regardless, there are more pressing matters.[...]”
it turns out that at least some people do have an awareness of dialect continua! Which, in contrast to the situation on Scadrial, absolutely should exist in this setting.
On page 133, after getting his translation magic to work, Nomad manages to explain the concept of other languages to a local:
“Why do you do that?” Rebeke asked. “Talk gibberish sometimes?”“It’s my own language,” he said. “In other places, Rebeke, people speak all kinds of words you wouldn’t recognize.”
And then on page 175, we get an in-character acknowledgment of the underlying language barrier:
“Wait, how tall are these mountains?” Nomad asked.
“Tall,” Zeal said. “At least a thousand feet.”
A thousand feet? Like a single thousand?
At first, he assumed that the Connection had stopped working, and he hadn’t interpreted those words correctly.
Not much to say about that aside from, hey, any representation of someone actually having realistic struggles with a non-native language is a rare thing and it's nice to see it acknowledged.
On page 238, we get a little background on the Alethi language that Nomad knows but is not his mother tongue, and also a word in his actual mother tongue with diegetic translation:
They called themselves the Alethi, but we knew them as the Tagarut. The breakers, it means.
On page 290, we get a fun cultural note:
“You blessed fool,” Hardy said. “We’re all a group of blessed fools.”
Wait, the knight says. Is that fellow using the word “blessed” as . . . as a curse?
“It’s a conservative religious society,” Nomad said in Alethi. “You use the tools you’re given.”
This is a good acknowledgment that the common sources of curse words vary from culture to culture. The way that Quebecois French speakers swear is etymologically quite different from how the overlapping English-speaking Canadian community swears! It's also worth noting here that for the most part, Brandon uses a non-diegetic translation convention with dialog tags clarifying the diegetic language when it is other-than-standard to indicate the variety of fictional languages present in this setting.
Page 342 is a comparative gold mine, where we get some information about Nomad's mother tongue and about the local culture:
“It is the name I deserve. And it sounds a little like my birth name, in my own language.”
“Which is?”
“Sigzil,” he whispered. [...]
“Nomad,” Compassion said. “A wanderer with no place. That name no longer fits you, Sigzel, because you have a place. Here, with us.” She said the name a little oddly, according to their own accents.
...“We name you Zellion,” Contemplation said. [...]
“It means One Who Finds,” Compassion said. “Though I know not the original language.”
“It’s from Yolen,” he whispered. “Where my master was born.”
So, now we know that, whatever the word for "nomad" is in Nomad / Zellion's mother tongue, it is phonetically close to "Sigzil"; and we know that the local language has at least slightly different phonological rules, such that they can only approximate it as "Sigzel"; and we've got a probable participle or relativized verb from from a third language, from a named planet so we can potentially correlate that with information from other books in the Cosmere. I really want to emphasize here that, although Brandon isn't being particularly innovative with interpretive techniques (we've just got straight diegetic translation going on), and there are no actual conlangs backing this up, Brandon is still managing to include references to realistic linguistic features that highlight differences that should exist between different fictional languages, which does a lot to add linguistic depth to the setting even without a fully constructed conlang or even a worked-out naming language.
On page 374, we get a couple more names of languages, including, finally, an identification of (a clear Anglicization of) Sigzil/Nomad/Zellion's mother tongue:
“Rosharan,” the man said in his own tongue. “Can we speak in a civilized language, please? Do you speak Malwish?”
Zellion shook his head, pretending not to understand and hoping they didn’t speak any of his native languages. At least he could honestly claim ignorance of Azish, having been forced to overwrite the ability to speak that with the local language.
And that is confirmed on page 413:
It was more of an Alethi thing actually, not an Azish one.
And there we have it: The complete overview of linguistic representation in The Sunlit Man.
Yumi & the Nightmare Painter has a very different approach to linguistic representation. Our two lead characters, Yumi and Painter (aka Nikaro) speak related languages (spoilers: one being a descendant of the other), and this is referenced to explain why they can understand each other, but there is no practical indication in the interactions between Yumi and Nikaro that there are any noticeable differences in the languages (thanks again to some magical translation shenanigans). There is a mention near the end of the book that people from Nikaro's city cannot understand those from Yumi's when the general populations finally meet, so they are in fact different languages, but for all that it impacts foreground character interactions, they might as well be speaking exactly the same language. Accordingly, there is much less material to catalog and analyze.
On page 3 of the Dragonsteel Premium Hardcover Edition, we get an introduction to the term "hion":
After losing his staring match, the nightmare painter strolled along the street, which was silent save for the hum of the hion lines.
which is thoroughly described by the following several paragraphs. But then on page 10, we get introduced to the term "yoki-hijo", with far more ambiguous translation:
The Chosen. The yoki-hijo. The girl of commanding primal spirits.
Are these all different titles? Or does "yoki-hijo" mean "The Chosen"? Or does it mean "the girl of commanding primal spirits"? This gets resolved by implication on page 13, where we have an example of appositional translation:
Yumi was one of the Chosen, picked at birth, granted the ability to influence the hijo, the spirits.
OK, so "hijo" means spirits, so "yoki-hijo" probably means "the girl of commanding primal spirits". That's a lot to pack into the word "yoki" and the semantics of whatever construction is implied by the juxtaposition. Quite a potential challenge for any conlanger who might try to engineer a proper conlang compatible with the textual evidence. (Spoiler: I'd bet the "hi-" in "hion" and "hijo" are meant to be related.)
On the next page (14), we get explicit translation by the narrator (who happens to be Hoid):
Liyun, her kihomaban—a word that meant something between a guardian and a sponsor. We’ll use the term “warden” for simplicity.
Back on page 12, we get introduced to the word "tobok", with a definition implied by context in the process of getting dressed:
Then the tobok, in two layers of thick colorful cloth, with a wide bell skirt.
And explicit translation for the term "getuk":
Torish clogs—they call them getuk—feel like bricks tied to my feet.
"Kihomaban" and "getuk" appear nowhere else after they are introduced and defined, so they seem to serve the sole purpose of providing scene setting--they tell you something about what the language they come from sounds like, and Hoid providing definitions reminds you that these people Are Not Speaking English. "Tobok" gets reused throughout the novel as a borrowed-into-English cultural term for this specific type of clothing, but never in dialog or thoughts by the actual characters. This word is apparently inspired by "bok", the Korean word for "clothing", which backs up the general Korean-inspired aesthetic of the whole book.
Also on page 14, we get an explicit discussion of historical linguistics and grammar:
Yumi quickly rose. “Is it time, Warden-nimi?” she said, with enormous respect.
Yumi’s and Painter’s languages shared a common root, and in both there was a certain affectation I find hard to express in your tongue. They could conjugate sentences, or add modifiers to words, to indicate praise or derision. Interestingly, no curses or swears existed among them. They would simply change a word to its lowest form instead.
This obviously, and Brandon has publically admitted, directly ripped off from Korean and Japanese. But much like "kihomaban" and "getuk", we don't really see this surfaced in the text; instead, dialog is annotated with parenthesized "(lowly)" and "(highly)" where relevant. That's not really something I would've predicted would work, and the fact that Brandon is massively famous and popular already means that I can't really use this book as evidence that it's a good idea. Maybe it's a failed experiment. But, I haven't actually seen any complaints about it in any reviews so far, so maybe that's a positive signal. I probably need to do a survey about this--comment if you have thoughts!
A good bit later, across pages 44 and 45, we get the common nouns "kon":
“Six? A bowl normally costs two hundred kon.”
...
He laid a ten-kon coin on the counter,
Which in context is pretty obviously a unit of currency. After that, all the language evidence is in proper names of people and places. For Yumi's time period (and thus Yumi's language), we have:
Personal Names: Chaeyung Dwookim Gyundok Honam Hwanji Liyun Samjae Sunjun Yumi
Places: Torio Gongsha Ihosen
Common Nouns: getuk kihomaban tobok
For Nikaro's time period, we have:
Personal Names: Akane Gaino Guri Hikiri Ikonora Ito Izumakamo Lee Masaka Nikaro Shinja Shishi Sukishi Takanda Tatomi Tesuaka Tojin Usasha Yuinshi
Places: Fuhima Futinoro Jito Kilahito Nagadan Shinzua
Common Nouns: kon hion
That's a decent corpus of words for a conlanger to start working with. The Nikaro-era names are pretty clearly Japanese-inspired, while the Yumi-era names are more Korean-esque, which implies a quite significant level of cultural changes in naming practices and and phonological shifts between Yumi's ancient language and Nikaro's modern one.
The Frugal Wizard's Handbook for Surviving Medieval England has some explicit paratextual discussion of linguistic issues, but otherwise not much of note. There are culturally-appropriate names for the simulated time period, which is neat and reflects a commendable research effort, but actually feels a little off given that the native-to-the-world characters speak essentially modern English, not the language in which those names would have been generated. There are a few other period-appropriate terms but for the most part they just get diegetically translated. There are two excerpts from the eponymous Handbook which directly address linguistic issues; on page 67 of the Dragonsteel Premium Hardcover Edition, we get this explanation:
GUARANTEE TWO
The people on Great Britain will speak a language that is intelligible to modern English speakers. We chose our dimensional band specifically for this reason!
In other words, there's a darn good diegetic reason why there is no language barrier in this interuniversal travel situation!
And then much later on page 146:
UNINTELLIGIBLE DIMENSIONS
The population of the British Isles in these dimensions doesn’t speak a language intelligible to any known Earth language speakers. Perfect for linguists or those who want an extra challenge! Visit the speedrun section of our website for current records for full dictionary creation in the various language groups.
Which I like to point out just because acknowledgment of linguists makes me happy. On page 132, we have a situation where a proper language might become relevant, as our protagonist runs into some foreigners who do not speak I-Can't-Believe-It's-Not-English; But then... it turns out that their leader does speak English after all. Oh well.
The most interesting thing about this book is the parallel between the exposition provided by excerpts from the Handbook and the more non-diegetic linguistic and cultural notes in Sara Nović's True Biz. With two examples of intercalated paratext, I've gotta think this is a solid expositional technique for linguistic information that deserves further attention. (And I've really gotta just write something up on paratext in general one of these days--especially the more traditional forms, like glossaries and pronunciation guides.)
Tress of the Emerald Sea has even fewer references to language, but there are a few. Starting on page 10 of the Dragonsteel Premium Hardcover Edition, we get a bit of description that acknowledges the existence of multiple languages and writing systems on Tress's world:
As they ate, she considered showing the two men her new cup. It was made completely of tin, stamped with letters in a language that ran top to bottom instead of left to right.
And much later on page 254, we get the sole mention of the (Anglicized) name of Tress's language, and a reference to the translation magic that we also see used in The Sunlit Man:
“Are you even speaking Klisian?” Tress asked.
“Technically yes, though I’m using Connection to translate my thoughts, which are in a language you’ve never heard of.[...]"
And while I don't want to ascribe a character's statements to the author (I have no idea how much Brandon knows about psycholinguistics or translation theory, so I'll give him the benefit of the doubt), I should point out for the sake of readers with less linguistic training that
- Not everyone thinks in language--which will be a big "well, duh" to some of you, and absolutely mindblowing to some others. This particular character apparently does, though.
- Thinking in one language and then translating those thoughts into another language to speak is not a good way to think. It's very inefficient, and it's not how high-level speakers of adult-acquired languages work. Whether or not you perceive yourself as thinking "in" a particular language, for communicative purposes you should be aiming to encode your thoughts directly into the target language in a single step, not doing translation in your head. I have to assume that translation magic is being used sub-optimally in this case compared to its presentation in The Sunlit Man, and there's just sufficient power behind it to make the results seem competent and fluent anyway.
On page 94, we get introduced to a deaf character (Fort) using an assistive device (acquired from off-world--Tress's planet has a far lower technological level) which transcribes speech for him and allows him to write his reponses. Brandon makes use of bold face to indicate writing on Fort's communication board to distinguish it from acoustic speech in dialog. But the fact that such a device is both needed and useful brings up all sorts of questions about the broader society on Tress's world, which are much more interesting than the mere fact of the typographical convention used to represent it in the story.
We are told that, before acquiring his assistive device, Fort relied on lipreading, despite its limitations (and we are warned about the actual limitations of strict lipreading, so good job dispelling popular misconceptions there, Brandon!), and that this was in his childhood--so he didn't acquire language and literacy, and then lose his hearing as an adult. The Coppermind page for Fort claims that he previously communicated with a mix of sign language and lip reading, but that's not actually supported by the text--the only explicit mention of sign language is on page 448:
And Fort . . . well, he understood. Not because he knew another sign language, but because of that same bond.
And that is narration, not attributed to Fort himself, and doesn't actually indicate that he does know any sign languages. There's an earlier oblique reference on page 293:
Fort didn’t fill the time with idle chitchat, and while you might ascribe this to his deafness, I’ve known more than a few Deaf people who were quite the blabberhands.
But again, that is the narrator talking, and Hoid does not actually say that Fort is capable of using sign language--only that he has met other Deaf people who do.
So, we have a deaf guy on a pre-industrial world who knows how to read and write. His parents cared about him enough to ensure that he was not subject to language deprivation and could learn to lipread for as much as that is worth, and then to become literate. This indicates surprisingly progressive views about deaf people, and we can also infer from other dialog that deaf people aren't particular rare on this world (because someone once met a deaf dancer as well, who might have actually been a made-up stand-in for a deaf princess--but hey, deaf princess!) It's possible that Fort did grow up with sign language, but simply has to deal with a world full of other people who don't understand it themselves, so the board is useful--but given that no character other than narrator, Hoid, ever mentions sign, and Hoid does not mention sign when we are told how Fort actually communicates, it seems that there is not enough of a population of deaf people with the ability to find and interact with each other on this world to sustain a viable sign language community. That's a weird contrast with having the social support to learn lipreading, reading, and writing, and that being common enough that one character was able to meet two socially high-functioning deaf people in not-that-many years of traveling the world. Not at all inconsistent, just kinda weird, and an interesting contrast to the situation in The Sunlit Man, where there is an awareness of sign language despite the extremely small world and corresponding extremely small population.. Maybe everyone on Tress's world is actually a horrible audist and abused Fort into learning to interface with a language he could not perceive in its intended medium, but I kinda like the idea that everyone on Tress's world is just super supportive of deaf people while being completely ignorant of the concept of sign language.
If you liked this post, please consider making a small donation!
Great review! Really love the in depth analysis. One nitpick I have is that the planet Mistborn is set on is called Scadrial, you seem to call it Sel a few times. Sel is the planet Elantris and the Emperor’s soul takes place on. Elantris has some other language stuff featured, before Sunlit Man I’d say it had the most stuff like this for you to analyze, so I’d be interested in your thoughts on that too!
ReplyDeleteAck! Total braino on my part, thanks for pointing it out. The name of the Mistborn planet is fixed now. :)
DeleteAndd yes, I should do an analysis of Elantris--it's just been a while since I read it, so I'm gonna need to do a re-read and take proper notes first.
Interesting article!
ReplyDeletejust a note of clarification: Yumi and Painter's languages are NOT mutually intelligible. There's line near the end, after the battle, that specifies that the Kilahito EMTs can't understand the Torio villagers. Yumi and Painter are different because- you guessed it!- Connection shenanigans.
Thank you! I had somehow managed to completely forget that by the time I got around to writing this after reading The Sunlit Man. I have made updates accordingly.
Delete